domingo

Katherine Mansfield

En la última (y mala) Feria Internacional del Libro del Zócalo de la Ciudad de México algo bueno se pudo encontrar: había un pequeño local, al que no muchas personas hacían caso, en el que el viandante podía hacer trueque de libros. Malamente, yo dejé un ejemplar impreso de Veinte poemas de la furia y, a cambio, traje a casa Té de manzanilla & otros poemas, de Katherine Mansfield.

El pequeño libro, publicado en el 2006 por editorial Bajo la luna (Buenos Aires), recoge selección, traducción y prólogo de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich.

A continuación comparto dos poemas que, a mi gusto, son los más significativos, si bien el resto de la selección no se queda tan a la zaga.

Loneliness

Now it is Loneliness who comes at night
Instead of Sleep, to sit beside my bed.
Like a tired child I lie and wait her tread,
I watch her softly blowing out the light.
Motionless sitting, neither left or right
She turns, and weary, weary droops her head.
She, too, is old; she, too, has fought the fight.
So, with the laurel she is garlanded.

Throught the sad dark the slowly ebbing tide
Breaks on a barren shore, unsatisfied.
A strange wind flows... them silence. I am fain
To turn to Loneliness, to take her hand,
Cling to her, waiting till the barren land
Fills with the dreadfull monotone of rain.

Soledad

Ahora es la Soledad la que viene de noche
en vez del Sueño, a sentarse junto a mi cama.
Como una niña cansada espero oír sus pasos,
y la miro mientras sopla la vela suavemente.
Se sienta sin moverse, ni a izquierda ni a derecha
gira, y rendida, rendida deja caer la cabeza.
También ella es vieja; también ella ha peleado la pelea.
Así, con laureles está adornada.

A través de a triste sombra la marea que baja lenta
surca una costa estéril, insatisfecha.
Sopla un viento extraño... después silencio. Estoy lista
para aceptar la Soledad, tomarle la mano,
aferrarme a ella, esperando, hasta que la tierra estéril
se llene con el terrible monótono de la lluvia.

The Gulf

A gulf of silence separates us from each other
I stand at one side of the gulf -- you at the other
I cannot see or hear you -- yet know that you are there --
Often I call you by your childish name
And pretend that the echo to my crying is your voice.
How can we bridge the gulf -- never by speech or touch
Once I thought we might fill it quite up with our tears
Now I want to shatter it with our laughter.

El abismo

Un abismo de silencio nos separa
Yo estoy de un lado del abismo -tú del otro-
no puedo verte ni oirte -pero sé que estás allí-
Suelo llamarte por tu nombre infantil
y finjo que el eco de mi grito es tu voz.
Cómo podemos franquear e abismo -nunca hablándonos, tocándonos-
antes pensaba que podríamos llenarlo con nuestras lágrimas,
ahora quiero destrozarlo con nuestra risa.


He de confesar que es el primer libro de Mansfield que leo; pero ahora sé que, además de poeta, también fue una dedicada narradora. Dejo para un futuro no muy lejano la lectura de En una pensión alemana, anotado aquí en formato ePub.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tus comentarios pueden mejorar mi trabajo